domingo, 6 de septiembre de 2015

"La Tumba"


Portada de "La tumba" de editorial de bolsillo.
 

En la semana estuve buscando autores de cuentos cortos iberoamericanos, una señorita en librerías Gandhi (no pregunté su nombre, error, error. Prometo regresar a enmendarme) compré un libro de José Agustín, “La tumba”.

"Es muy fácil de leer y es un cuento corto"


El único acercamiento que había tenido a José Agustín había sido con “La panza del Tepozteco” hace un par de años (una novela corta de un grupo de adolescentes que viaja durante el verano a Tepoztlán y tienen un acercamiento sobrenatural a los dioses aztecas encerrados en el Tepozteco) y precisamente lo recuerdo como una novela ligera y agradable, no más de dos horas para terminarla.

En esta ocasión hablamos de un libro en primera persona de un estudiante de preparatoria que, como buen arquetipo de adolescente literario, vive en rebeldía con un recurrente sentimiento de “vaciedad” y con un talento innato para la escritura.

“La tumba” es un libro con mucho estilo de J. D. Sallinger en “El guardián entre el centeno” (o “The catcher in the Rye” en su idioma original) sin perder la corriente de la literatura de la onda (así se llama, no es cosa mía).

Esta novela corta o cuento no tan corto se los recomiendo para esos momentos en que quieren leer algo que no les exija pensar el libro demasiado, únicamente tengan a la mano algún traductor pues José Agustín suele hacer citas en idiomas originales dentro del desarrollo de la historia (inglés, alemán y francés), si son políglotos no deben de tener ninguna preocupación.
José Agustín

¡Síguenos en Facebook! conoce las nuevas dinámicas Madoc donde haremos rifas y concursos.

Datos curiosos:
·         “La literatura de la onda” es un movimiento latinoamericano que no fue muy bien recibido en su tiempo por el uso de un lenguaje coloquial y moderno. Margo Glantz, escritora y crítica literaria mexicana, es la que bautiza este movimiento. La literatura de la onda aparece en México como respuesta contra el PRI-gobierno y sirve como arma de queja frente a situaciones como La Matanza de Tlatelolco.
·         Si te gusta este autor, puede interesarte Rafael Bernal, autor de “El complot Mongol” una novela policiaca escenificada en México, en donde Filiberto García, un policía de la antigua escuela (matar y desaparecer objetivos) se ve involucrado en una crisis internacional donde tiene que unir fuerzas con un policía estadounidense y un agente ruso.

lunes, 29 de junio de 2015

Para quienes gustan escribir


Edmundo Paz Soldán
Quiero compartir con ustedes un texto donde Arturo Pérez Reverte, novelista español,  da algunos consejos, técnicas e ideas para pulir las habilidades de los escritores inéditos.
La idea de tomar un texto que es de nuestro gusto y reescribirlo con nuestro estilo, la llegué a ver en práctica en La Feria Internacional del Libro  2012 en el encuentro internacional de cuentistas. El escritor Edmundo Paz Soldán en Bolivia, retomó el cuento de “Casa tomada” para escribir su propia versión de los hechos que vivieron Irene y su hermano pero con un toque personal  de realismo moderno para suplantar la huella cortazariana (Esta versión de “Casa tomada” la pueden encontrar en el compendio de cuentos cortos “Billie Ruth”)

 
Arturo Pérez-Reverte

Carta a un joven escritor (I)
 
Pues sí, joven colega. Chico o chica. Pensaba en ti mientras tecleaba el artículo de la semana pasada. Recordé tus cartas escritas con amistad y respeto, el manuscrito inédito -quizá demasiado torpe o ingenuo, prematuro en todo caso- que me enviaste alguna vez. Recordé tu solicitud de consejo sobre cómo abordar la escritura. Cómo plantearte una novela seria. Tu justificada ambición de conseguir, algún día, que ese mundo complejo que tienes en la cabeza, hecho de libros leídos, de mirada inteligente, de imaginación y ensueños, se convierta en letra impresa y se multiplique en las vidas de otros, los lectores. Tus lectores.
 
Vaya por delante que no hay palabras mágicas. No hay truco que abra los escaparates de las librerías. Nada garantiza ver el fruto de tu esfuerzo, esa pasión donde te dejas la piel y la sangre, publicado algún día. Este mundo es así, y tales son las reglas. No hay otra receta que leer, escribir, corregir, tirar folios a la papelera y dedicarle horas, días, meses y años de trabajo duro -Oriana Fallacci me dijo en una ocasión que escribir mata más que las bombas-, sin que tampoco eso garantice nada. Escribir, publicar y que tus novelas sean leídas no depende sólo de eso. Cuenta el talento de cada cual. Y no todos lo tienen: no es lo mismo talento que vocación. Y el adiestramiento. Y la suerte. Hay magníficos escritores con mala suerte, y otros mediocres a quienes sonríe la fortuna. Los que publican en el momento adecuado, y los que no. También ésas son las reglas. Si no las asumes, no te metas. Recuerda algo: las prisas destruyeron a muchos escritores brillantes. Una novela prematura, incluso un éxito prematuro, pueden aniquilarte para siempre. Lo que distingue a un novelista es una mirada propia hacia el mundo y algo que contar sobre ello, así que procura vivir antes. No sólo en los libros o en la barra de un bar, sino afuera, en la vida. Espera a que ésta te deje huellas y cicatrices. A conocer las pasiones que mueven a los seres humanos, los salvan o los pierden. Escribe cuando tengas algo que contar. Tu juventud, tus estudios, tus amores tempranos, los conflictos con tus padres, no importan a nadie. Todos pasamos por ello alguna vez. Sabemos de qué va. Practica con eso, pero déjalo ahí. Sólo harás algo notable si eres un genio precoz, mas no corras el riesgo. Seguramente no es tu caso.
 
No seas ingenuo, pretencioso o imbécil: jamás escribas para otros escritores, ni sobre la imposibilidad de escribir una novela. Tampoco para los críticos de los suplementos literarios, ni para los amigos. Ni siquiera para un hipotético público futuro. Hazlo sólo si crees poder escribir el libro que a ti te gustaría leer y que nadie escribió nunca. Confía en  tu talento, si lo tienes. Si dudas, empieza por reescribir los libros que amas; pero no imitando ni plagiando, sino a la luz de tu propia vida. Enriqueciéndolos con tu mirada original y única, si la tienes. En cualquier caso, no te enfades con quienes no aprecien tu trabajo; tal vez tus textos sean mediocres o poco originales. Ésas también son las reglas. Decía Robert Louis Stevenson que hay una plaga de escritores prescindibles, empeñados en publicar cosas que no interesan a nadie, y encima pretenden que la gente los lea y pague por ello.
 
Otra cosa. No pidas consejos. Unos te dirán exactamente lo que creen que deseas escuchar; y a otros, los sinceros, los apartarás de tu lado. Esta carrera de fondo se hace en solitario. Si a ciertas alturas no eres capaz de juzgar tú mismo, mal camino llevas. A ese punto sólo llegarás de una forma: leyendo mucho, intensamente. No cualquier cosa, sino todo lo que necesitas. Con lápiz para tomar notas, estudiando trucos narrativos -los hay nobles e innobles-, personajes, ambientes, descripciones, estructura, lenguaje. Ve a ello, aunque seas el más arrogante, con rigurosa humildad profesional. Interroga las novelas de los grandes maestros, los clásicos que lo hicieron como nunca podrás hacerlo tú, y saquea en ellos cuanto necesites, sin complejos ni remordimientos. Desde Homero hasta hoy, todos lo hicieron unos con otros. Y los buenos libros están ahí para eso, a disposición del audaz: son legítimo botín de guerra.
 
Decía Harold Acton que el verdadero escritor se distingue del aficionado en que aquél está siempre dispuesto a aceptar cuanto mejore su obra, sacrificando el ego a su oficio, mientras que el aficionado se considera perfecto. Y la palabra oficio no es casual. Aunque pueda haber arte en ello, escribir es sobre todo una dura artesanía. Territorio hostil, agotador, donde la musa, la inspiración, el momento de gloria o como quieras llamarlo, no sirve de nada cuando llega, si es que lo hace, y no te encuentra trabajando.
 
 

 

 

domingo, 14 de junio de 2015

The nightmare of house taken over



House taken over is the first short story written by Julio Cortazar in 1946. It was reprinted for “Bestiary” along with seven fantastic short stories that reflected Cortazar’s psychology; he said that writing was the most effective way of getting rid of his fears, nightmares and hallucinations.

“We likedthehousebecause, apartfrom itsbeingold andspacious(in adaywhenoldhouses godownfor a profitable auction of their construction materials), it kept the memories of greatgrandparents, our paternal grandfather,ourparentsandthewholeofchildhood.”

In this particular short story, the writer is describing a nightmare he once had and decided to write it down adding some more details based in his own house in Argentina. During the nightmare he was chased by some mysterious being, this represents the climax of the given story.

The main characters are only used as narrators, in fact, we only have a few lines inside the story to know them:

“Ireneneverbotheredanyone.Oncethemorninghouseworkwasfinished,shespenttherestofthedayonthe sofainherbedroom,knitting.
”

Irene’s knitting might be a reference to Homer’s epic poem “Odysseus” regarding Penelope’s need to knit as a symbol of hope; the idea of the author using references from “Odysseus” comes from the fact that he also uses the name of the sorceress “Circe” for another story in the same compilation.

Itookadvantageofthesetripstomaketheroundsofthebookstores,uselesslyaskingiftheyhad anythingnewinFrenchliterature.NothingworthwhilehadarrivedinArgentinasince 1939.”

Here we find some information regarding the timeline of the story (world war two) and we can have a better picture of the house described in the story.

After reading a deep description of the old house and the way the brothers maintained it we get to the climax, the arriving of the inexplicable sounds that disturbs the protagonists’ daily basis.    


“Thesoundcamethroughmutedandindistinct,achairbeingknockedoverontothe carpetorthemuffledbuzzingofaconversation.Atthesametime,orasecondlater,Ihearditattheendofthe passagewhichledfromthosetworoomstowardthedoor.

Julio Cortazar said that he was terrified after his dream, nevertheless Inés and her brother never showed fear for the situation, in fact, they took the events as something natural and inevitable, even though through the story the brothers showed themselves quite attached to the house

"Sheletherknittingfallandlookedatmewithhertired,seriouseyes.

"You'resure?" Inodded. "Inthatcase,"shesaid, pickingupherknittingagain, "we'llhavetoliveonthisside."

House taken over is the source material of many studies made around the meaning of it.  The most popular one is a political analysis that involves the beginning of a political party called “Peronismo” wich Cortazar deeply disliked; the analysis states that the house might be the traditional and steady Argentina disturbed by the Peronismo (the mysterious sounds).

What do you think about this story? What does it mean to you? In the next post we will be talking a little more about Cortazar’s biography and open the pools for the next author selection. I apologize for the inconvenience regarding the hangouts, but this activity will be suspended for some time, so please, If you have any suggestions for the next short story post it in the comments


La pesadilla de la casa tomada



Casa tomada es el primer cuento publicado por Julio Cortázar en 1946 en una revista publicada por Jorge Luis Borges, pero es hasta 1951 cuando aparece en “Bestiario” junto con los otros siete cuentos fantásticos, que según el mismo autor, fueron generados por aspectos neuróticos, pesadillas o alucinaciones del autor. El argentino decía que escribir era una manera de exorcizar sus malestares.

“Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy las casas antiguas sucumben a la  más ventajosa liquidación de sus materiales) guardaban los recuerdos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros padres y toda la infancia”

Este primer cuento fue producto de una pesadilla del autor, en la que él se encontraba en una casa antigua y un ente desconocido lo perseguía a través del recinto, situación que representa el nudo del cuento de Casa Tomada.

“Irene era una chica nacida para no molestar a nadie. Aparte de su actividad matinal se pasaba el resto del día tejiendo  en el sofá de su dormitorio.”

Estas vagas frases son de las pocas referencias descriptivas de los habitantes de la casa.

Los tejidos de Irene podrían ser una nueva referencia al libro de “La Odisea” de Homero, como la hechicera Circe lo fue en el cuento del mismo título, pues Penélope la esposa Odiseo solía tejer como símbolo de esperanza

“Yo aprovechaba esas salidas para dar una vuelta por las librerías y preguntar vanamente si había novedades en literatura francesa. Desde 1939 no llegaba nada de valioso a Argentina.”

Esta es la única línea que nos posiciona en una línea del tiempo dentro del cuento, durante la segunda guerra mundial; también nos ayuda a visualizar mejor el tipo de construcción que era la casa antigua que se describe en el cuento.

Una particularidad de esta historia es que los protagonistas no cuentan con una descripción física, la información respecto a ellos es mínima en comparación a la importancia de la casa. El narrador del cuento, que es uno de los dos personajes principales, nos describe la casa y como la vida de ambos gira en torno a mantener ella hasta que comienzan los sucesos inexplicables  que cambian el curso de la rutina de Inés y su hermano.

Diagrama de la casa del cuento "Casa Tomada"

“(…) escuché algo en el comedor o la biblioteca. Me tiré contra la pared antes de que fuera demasiado tarde, la cerré de golpe apoyando el cuerpo; felizmente la llave estaba de nuestro lado y además corrí el gran cerrojo para más seguridad.”

Sin embargo, al contrario del sentimiento de horror que describe el escritor que sintió cuando tuvo la pesadilla en la gran casa, los protagonistas del cuento lo encuentran como algo natural e inevitable, sin adjudicárselo a efectos sobrenaturales ni personas físicas en particular:

“-Tuve que cerrar la puerta del pasillo. Han tomado parte del fondo
Dejó caer el tejido y me miró con sus graves ojos cansados.
-¿Estás seguro?
Asentí
-Entonces- dijo recogiendo las agujas –tendremos que vivir de este lado.”

La resignación de los hermanos de perder su casa es un aspecto  que se contrapone a la devoción y amor que sentían por la residencia, devoción tan grande que en algún momento del cuento señalan que les fue imposible casarse por la importancia de mantenerse al cuidado de la casa.

Este cuento ha sido el centro de atención de muchos analistas literarios desde diferentes perspectivas; uno de los más complejos  es  un análisis sociológico relacionado con el inicio del movimiento político “peronismo” iniciado por Luis Alberto Romero  a mediados de la década de 1940. Cortázar se mostraba en desacuerdo con estas ideologías, por lo que existen supuestos de que la casa y sus habitantes simbolizan la Argentina tradicional mientras el ente misterioso representaba el peronismo que llegaba a alterar el orden establecido.

¿Tú que opinas del cuento de casa tomada? ¿Es un cuento de terror o tiene algún significado para ti? En la próxima entrada, además de hablar un poco sobre la biografía de Cortázar, abriremos las próximas votaciones para seleccionar el próximo cuento a leer. Por causas mayores, los hangouts quedan suspendidos hasta próximo aviso.

sábado, 6 de junio de 2015

Tell Tale...¿Cat?


 
Respondiendo a la duda sobre las similitudes de "El corazón delator" y "El gato negro". Efectivamente, si leemos ambos cuentos uno después de otro, identificaremos temas muy parecidos,, recapitulamos información relacionada a estos dos cuentos:
 
  • 1842: La joven esposa de Poe, Virginia Clemm. cae gravemente enferma de tuberculosis, lo que sumió al escritor en una acentuada depresión acompañada de alcoholismo
  • A finales del mismo año Poe pretende conseguir trabajo en el gabinete administrativo del presidente a través de amigos y conocidos, lo que implicaba salir del precario estado de pobreza en el que vivía él, su esposa y su tía; El escritor no se presenta a la junta, se presume que fue porque estaba alcoholizado, perdiendo así esta oportunidad 
  • En Enero de 1843 se publica "El corazón delator" en el periódico "The Pioneer", mientras el gato fue publicado el mismo año en el mes de septiembre en el "Saturday Evening Post"
  • En ambos cuentos encontramos el uso de narradores no fiables, es decir, personajes que podrían estar contando una versión comprometida de los hechos (ya sea por locura, maldad, conveniencia, etc.)
  • Los asesinatos y la culpa son el centro sobre el que se desarrollan ambos cuentos
 
En mi opinión, aunque ambos cuentos reflejan de alguna manera la depresión y angustia que sentía el autor por su situación económica y la enfermedad de su esposa (esto se manifiesta en cartas que enviaba el autor a sus amigos) también creo que "El gato negro" siguió el esquema de "El corazón delator" por haber sido este tan bien recibido por el público y por su estructura perfecta según la filosofía de Poe.

En el siguiente post hablaremos un poco sobre Cortázar y "El Bestiario", ¿Qué les gustaría conocer sobre este autor? ¿Qué esperan encontrar en el cuento de casa tomada?


martes, 2 de junio de 2015

House Taken Over

This couple of weeks we are reading Argentinian writer Julio Cortazar. Originally we were meant to read his work "Circe" but we could not find the English version of it so instead we are reading "House Taken Over"

Cortazar has been called "modern master of the short story", he influenced a whole generation of Spanish writers. As we change from writer we can see an immediate change, while Poe wants the story to move on, Cortazar wants you to submerge into the story by expanding the detail. He wants you to read in between lines and imagine abstract ideas.

 


We can find this weeks material in the compilation of short stories in the book: Blow-up and other stories 


Side note: We would like to invite Writers to submit their works so you can share them with our community of readers, so please contact us if you are interested.

lunes, 1 de junio de 2015

Casa tomada/ House taken over

 
 
 
Esta semana estaba en la agenda iniciar el análisis de Circe, lamentablemente, no pudimos encontrar el material en inglés, por lo que mientras encontramos el libro completo en inglés, trabajaremos con otro cuento del mismo libro donde fue publicado Circe, Casa tomada.  Este análisis será extendido a 15 días pues el cuento es mucho más extenso de lo que fueron los primeros dos.  Además me parece necesario ahondar un poco en la filosofía y biografía de los últimos dos autores: Edgar Allan Poe y Julio Cortázar.
Mientras Allan Poe cree en los cuentos cortos que solo deben incluir palabras que hagan avanzar la historia, Julio Cortázar cree en la importancia de sumergir al lector en el universo del cuento, en los mensajes entre líneas y las ideas abstractas.
Estos autores son pilares muy fuerte sobre el cual se sigue construyendo el mundo del cuentismo, de tal manera que existen asociaciones en su nombre y ensayos analíticos para entender su trabajo.
Con este cuento dejamos por un momento a los cuentistas estadounidenses y nos dirigimos a Argentina de 1951 cuando Julio Cortázar publica su primer libro de cuentos: Bestiario.
En este libro encontramos Ómnibus, Cefalea, Las puertas del cielo, Lejana, Carta a una señorita en parís, Casa tomada, Bestiario y Circe. Cada uno de estos ocho cuentos representa rasgos neuróticos de la personalidad del autor.
Aquí los enlaces para el cuento.
En español:
 
http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/cortazar/casa_tomada.htm
 
En inglés:
 

Finalmente, pido una disculpa por la semana pasada que fue un poco floja, pero comenzamos a trabajar en el diseño de actividades que permitan publicar y difundir trabajos inéditos para los escritores que nos acompañan en Madoc, esperen noticias pronto.